奶头好大揉着好爽视频,麻豆精产三产最简单处理方法,无码中文字幕VA精品影院,欧美成人成人A片在线乱码

翻譯人員的翻譯體會和心得 專業(yè)翻譯

首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時間:2021-11-24 11:22:45 瀏覽次數(shù):1269

翻譯人員結(jié)合自己多年的外事翻譯經(jīng)驗(專業(yè)翻譯服務(wù)),談一談外事翻譯人員在工作中需要掌握和特別注意的兩個問題。

外事翻譯人員既是我們國家的外交人員,也是政府代表之一。同時,翻譯還是傳達我方立場和主張的載體。

因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場,擁有高度的政治敏感和政治責任心,在翻譯中注意政治。

例如,臺灣事務(wù)是我國政治生活中最敏感的問題之一,在翻譯中涉及臺灣的用語必須十分慎重,必須嚴格掌握“一個中國“的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個中國”或“一中一臺“的任何用語。“臺灣問題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,臺灣作為一個問題是歷史遺留下來的,解決臺灣問題是中國的內(nèi)政,不容任何外人干涉。而“Issue” 這一詞的意思是幾方均有爭議的事情,“ a matter that is in dispute between two or more parties” 。 因此,臺灣“問題”應(yīng)譯為Taiwan “question”, 而不能用“issue”。試看 “question” 與“issue” 這兩個詞的不同用法:“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in  China’s internal affairs”。

相應(yīng)的,把中國大陸譯為“mainland China”也是錯誤的,因為這會造成“兩個中國”的含義,即除了“mainland China”之外,還有另外一個什么 “China”。 應(yīng)譯為“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。

聯(lián)合國是一個主權(quán)國家之間的政府組織,既是政治論壇,又是決策機構(gòu)。聯(lián)合國安理會的決議,對所有國家都具有約束力,各國必須執(zhí)行。各國代表的發(fā)言都是代表政府的,聯(lián)合國不是一個發(fā)表個人意見的自由論壇。因此,要特別注意用詞的政治含義(political connotation ),不可掉以輕心。

例如,安理會有關(guān)中東問題的242號決議中,對“領(lǐng)土”一詞的用法就是一個聯(lián)合國乃至國際政治舞臺上長期爭論不休的懸案。這個決議的關(guān)鍵部分,英文是“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.” 法文是 “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.”

英文中,“領(lǐng)土”一詞用的是沒有定冠詞的“territories”;法文中,“領(lǐng)土”一詞之前用了定冠詞:“des territoires”。以色列、美國等傾向于英文本,因為英文本中的“territories”只是一般多數(shù),可解釋為撤出一部分領(lǐng)土而不是全部領(lǐng)土。巴勒斯坦和阿拉伯國家則傾向于法文本,因為法文本中的“des territoires”意味著以色列必須從其所占的全部領(lǐng)土撤出。

又如:在七十年代的安理會上,我方表示,“我們反對的是以色列的侵略擴張政策,而不是反對猶太民族”。“猶太民族”最初被譯成“Jewish nation”。當時,我們是不承認以色列作為一個主權(quán)國家的。“Nation”一詞的含義引起了一定的誤解。中國代表在安理會上發(fā)言后,美國代表團人員立即來找我,詢問中國政府不承認以色列的政策是否有了改變?這就引起了我們的警覺,后來我們就把“猶太民族”改譯為 “Jewish people”,以免引起政治上的誤解。


轉(zhuǎn)債自:中國翻譯協(xié)會


博程翻譯公司相關(guān)問答

問:是否可以提供免費試譯?

答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。


問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?

答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:1)不足一千字按一千字計算。2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等持殊稿件按頁計費。


問:怎么理性看待翻譯公司紿出的報價?

答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人甚少。項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程。因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ (翻譯+校對+編輯+質(zhì)保)。如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。


問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?

答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攬亂,以次充好,低價吸引客戶。


問:翻譯要花多少錢?

答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一走意味著高質(zhì)量,我們的忠舌是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。


問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?

答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。


問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)昵?

答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。


問:翻譯交稿時間周期為多長?

答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程有關(guān),每個專業(yè)翻譯人員的正常翻譯速度為5000中文字/天,對于加急的大型項目,我們持安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配紿不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。


問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┳g點并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長

答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波子一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠無法找值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。


問:你們是怎么進行翻譯的?

筌:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)量控制等流程。